Militaarnetis on austatud Tarmo Männard võtnud see tekst ära tõlkida meie keelde ja viisakalt...
-Noh, kas on raske, jah?
-No, kergete elukommetega naine, jah.
Täiesti vagiina, kui raske, sugutisse, meil jäi roodust alles 9 inimest ja üks karp (olen kuulnud, et karpideks kutsutakse tanke)
-No suguühe, jah (edasi tuleb üsna arusaamatu mõmin...)
-Kas teil siis tablette pole? (Kas teid raputasid tabletid?)
- Ah, mis suguti peale tabletid. Meid täna, kergete elukommetega daam, rapiti. Pataljonikomandör hukkus.
-Kastankin?
-Ei. Suhanov.
-Kas teil on juba uus pataljonikomandör?
-Jah, Tänases lahingus, suguti peale, on 15 surnut ja kuni sugutini haavatuid. Kogu pataljonist jäi meid alles, kergemeelsete elukommetega daam, umbes 70.
-Suguti suhu, kergemeelsete elukommetega daam! -Kergete elukommetega daam, mulle lendas suguti sisse üleeileeile ninasse mürsukild ja tabas täiega suguti peale.
-Suguti suhu, kergemeelsete elukommetega daam!
-Aetakse suguti peale allüksused kergete elukommetega daam soomustransporttööridega tankide vastu suguühtesse. Täna kergemeelsete elukommetega daam üks, kergemeelsete elukommetega daam, niisugune sugutiline tankist, kergemeelsete elukommetega daam, selline sugutiline mees, kergemeelsete elukommetega daam, Islam nimeks, kergemeelsete elukommetega daam, veel üleeile temaga vagiinatasime, sugutiline mees, sõjanduses vagiinatatult asjatundja, vagiinaline. Aga täna põletati suguti peale, jõhker, kergemeelsete elukommetega daam, Danil, siin on jõhker! Kutid, kes Tšetšeenias võitlesid, ütlesid, et "kergete elukommetega naine, midagi niisugust seal küll ei olnud".
Meenub kui Võrust hakkasid vene väed välja minema oli nooruke püüdlik ajakirjanik Võrumaa Teatajast kuskilt linnapealt miski demblieelse vati kinni püüdnud ja sellelt võetud inteka otse ära tõlkinud.
Vot leiaks selle artikli nüüd üles ka kuskilt...
Seal olid ka sellised väljendid nagu genitaalne, genitaale mööda, kuused-kepid, müüdav naisterahvas ja keeleline suguelu.