05-02-2014, 16:57 PM
(05-02-2014, 07:53 AM)Daniil Kirjutas: Natuke parandaks selle tankivideo asjus "Гроза полей" tähendab "Põldude Hirmu", 20t on adra mass, mitte tanki oma.
угроза гроза nende tähendused on vastavalt ähvardus ja äike, hirm oleks страх. Võibolla sobis eesti keelde just põldude hirm aga otsetõlge see pole.
Инвалид информационной воины на фронте Пярну-Хииу.
Tsiteerides John McCaini: "Venemaa on peamiselt bensiinijaam, mis teeskleb riiki"," rääkis Basse.