automoto.ee foorumid

Täisversioon: "Two stroke tuner's handbook" tõlkimine
Teile näidatakse hetkel lihtsustatud versiooni tekstist. Vaadake täisversiooni õiges formaadis.
Selline mõte siis, et miks mitte võtta kätte ja tõlikda kambaga ära Gordon Jenningsi "Two-stroke tuning handbook" ehk siis "kahetaktiliste forsseerimise käsiraamat". On olemas inglisekeelne väljaanne pdf kujul.
Kui nüüd saaks kasvõi kümmekond huvilist kokku, jääks igaühele umbes 0.5-0.75 peatükki. Kunagi sai osaletud ühes sellises tõlkimise projektis, lõpptulemus oli väga hea.

Vähemalt saaks siinsed "tuunijad" mingit kirjandust, millele toetuda ning võib-olla väheneks lauslolluste kirjutamine absoluutse tõe pähe.
Võin olla vigade parandaja - tõlkimiseks aega ei jätku, aga vigu otsida jõuan küll.
Anna mingi jupp kätte. Mul vahepeal tööjuures öövahetustes on aega ja kunagi olen tehnilise dokumentatsiooni tõlkimisega ka lisa teeninud, niiet võiks proovida.
Niisiis - kas oleks mõtekas jupitada peatükkide kaupa:
1. Foreword [vootele] tõlgitud, vajab keelelist korrektuuri
2. Fundamentals - lk. 1-16
3. Crank train - lk. 17-32
4. Cylinderheads - lk. 33-50
5. Expansion chambers - lk. 51-74 [vootele]
6. Port timing - lk. 75-90
7. Crankcase pumping - lk. 91-104
8. Cylinder scavenging - lk. 105-128
9. Carburetion, ignition - lk. 129-156

Kõik need peatükid koosnevad omakorda veel väiksematest jaotustest, kes ei soovi suurt lahmakat võtta, võib ju väiksema jupiga proovida.
Fail ise: http://edj.net/2stroke/jennings/2stroket...ndbook.pdf
Keegi võiks nüüd selle ka ära märkida, mida ta tõlkima hakkab, et ei tekkiks olukorda, kus kaks või rohkem inimest ühe asjaga tegelevad
Veel saab abi EKI neti-sõnastikust:
http://www.eki.ee/cgi-bin/inglise.cgi?if...&E=0&F=ALL
Üks asi veel - peaks kokku leppima, mis termineid kuidas tõlgime.
Näiteks - Port time-area võiks tõlkida akna aeg-ala
expansion chamber - resonantskamber? resonantstoru?

Tegin tõlkimisega otsa lahti: