"Two stroke tuner's handbook" tõlkimine -
vootele - 31-12-2006
Selline mõte siis, et miks mitte võtta kätte ja tõlikda kambaga ära Gordon Jenningsi "Two-stroke tuning handbook" ehk siis "kahetaktiliste forsseerimise käsiraamat". On olemas inglisekeelne väljaanne pdf kujul.
Kui nüüd saaks kasvõi kümmekond huvilist kokku, jääks igaühele umbes 0.5-0.75 peatükki. Kunagi sai osaletud ühes sellises tõlkimise projektis, lõpptulemus oli väga hea.
Vähemalt saaks siinsed "tuunijad" mingit kirjandust, millele toetuda ning võib-olla väheneks lauslolluste kirjutamine absoluutse tõe pähe.
RE: "Two stroke tuner's handbook" tõlkimine -
isandpauk - 01-01-2007
Võin olla vigade parandaja - tõlkimiseks aega ei jätku, aga vigu otsida jõuan küll.
RE: "Two stroke tuner's handbook" tõlkimine -
Alts - 01-01-2007
Anna mingi jupp kätte. Mul vahepeal tööjuures öövahetustes on aega ja kunagi olen tehnilise dokumentatsiooni tõlkimisega ka lisa teeninud, niiet võiks proovida.
RE: "Two stroke tuner's handbook" tõlkimine -
vootele - 03-01-2007
Niisiis - kas oleks mõtekas jupitada peatükkide kaupa:
1. Foreword [vootele] tõlgitud, vajab keelelist korrektuuri
2. Fundamentals - lk. 1-16
3. Crank train - lk. 17-32
4. Cylinderheads - lk. 33-50
5. Expansion chambers - lk. 51-74 [vootele]
6. Port timing - lk. 75-90
7. Crankcase pumping - lk. 91-104
8. Cylinder scavenging - lk. 105-128
9. Carburetion, ignition - lk. 129-156
Kõik need peatükid koosnevad omakorda veel väiksematest jaotustest, kes ei soovi suurt lahmakat võtta, võib ju väiksema jupiga proovida.
Fail ise:
http://edj.net/2stroke/jennings/2stroketunershandbook.pdf
RE: "Two stroke tuner's handbook" tõlkimine -
Alts - 03-01-2007
Keegi võiks nüüd selle ka ära märkida, mida ta tõlkima hakkab, et ei tekkiks olukorda, kus kaks või rohkem inimest ühe asjaga tegelevad
RE: "Two stroke tuner's handbook" tõlkimine -
vootele - 04-01-2007
Veel saab abi EKI neti-sõnastikust:
http://www.eki.ee/cgi-bin/inglise.cgi?if=et&Q=&E=0&F=ALL
Üks asi veel - peaks kokku leppima, mis termineid kuidas tõlgime.
Näiteks - Port time-area võiks tõlkida akna aeg-ala
expansion chamber - resonantskamber? resonantstoru?
Tegin tõlkimisega otsa lahti: