Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
taruvaras - 10-04-2009
Erinevatest foormitest läbi käinud "behmegeelsed" või muudmoodi "longava" imeliku kirjapildiga tehnikaga seotud väljendid.

gardaan
garburaator
blokikaan
mootoriblokk
kaasihoovastik, kaasitross
tüüs
nokkvõll
krahviit
tsilinder
kolbid
garter
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
IIIFFFAR - 10-04-2009
Sa oled nii vana inime küll ju, et kindlasti kohanud sarnaseid väljendusi ka ametlikus keelepruugis. 1920-1930a. reklaame lugedes esitleti masinaid ikka 2 või 4 tsilindrilistena. Samuti, mitte väga ammu tagasi, tähendas plokk tõstmistali, mootorid ehitati bloki sisse ja ümber.
Pealegi pole suur osa Sinu esitletud termineid sugugi maakeelsed, et arvatavasti vaidlevad keeleonud veel sadakond aastat nende õigekirja üle...
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
oxygen - 10-04-2009
Ma olen kuulnud masinatel küljes olema sellise asjanduse nagu seda on sumbutaja.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
marz - 10-04-2009
Sumbutaja ja summutaja on mõlemad lubatud kasutamiseks, põhimõtteliselt sama nagu keefir ja kefiir ja vist tohib kasutada ka juba mõnda aastat pension ja pensjon paralleelselt.
Aga teema algatajale sellise initsiatiivi eest au ja kiitus, kuskilt pidi pihta hakkama. Ma usun, et on vahvaid noori tehnikasõpru, kes pole lihtsalt selle peale tulnud, et sõna garburaator või kaasitross teisiti kirjutada.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
valdo - 10-04-2009
(10-04-2009, 02:06 AM)IIIFFFAR Kirjutas: 1920-1930a. reklaame lugedes esitleti masinaid ikka 2 või 4 tsilindrilistena.
Saksa keele mõju, ei muud. Saksa keeles on Zylinder, ja saksa "Z" hääldatakse ju alati "ts".
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
Edel - 10-04-2009
(10-04-2009, 01:38 AM)taruvaras Kirjutas: Erinevatest foormitest läbi käinud "behmegeelsed" või muudmoodi "longava" imeliku kirjapildiga tehnikaga seotud väljendid.

garburaator
garba

Mosseliiga foorumis kunagi keegi nii kirjutas...
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
kass - 10-04-2009
nokkvõll

- oli täiesti kasutusel EW aegses tehnilises keeles, nii et pole siin naerda midagi.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
taruvaras - 10-04-2009
(10-04-2009, 22:36 PM)kass Kirjutas: nokkvõll
- oli täiesti kasutusel EW aegses tehnilises keeles, nii et pole siin naerda midagi.
Oli tõesti aga naljakas ikka. Täna sirvisin kümmetkonda raamatut läbi aegade, ka insener Ivandi 1927 a. raamatut automootoritest ja tõesti EW oli kasutuses nokkvõll, 1947. a raamatus juba jaotusvõll, mis on varustatud nükkidega. Järgnevates ikka jaotusvõll, kuid juba nukkidega. Jaotusvõlli nimetus on otsetõlge venekeelsest. Eesti autorite raamatutes aga siiski juba nukkvõll.
Sõna "mootoriplokk" aga oli sellises kirjapildis kõigis lehitsetud raamatuis alates siis EW aegse Ivandi raamatuga ja lõpetades 1987. a. Kalju Aleksiuse "Autoaabitsaga". Viimane on ikka väga heaks õppematerjaliks kõigile alustavaile noortele tehnikainimestele.
Ah jaa, kusagil käis läbi ka selline termin nagu
keneraator
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
Timm - 11-04-2009
Ei tohi ka unustada pens(s)u. Käib tehnikaga kaasas.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
Mister X - 11-04-2009
Lisan järgevalt paar tehnilist unarsõna.
Jõuvanker - termin, millega Eesti Wabariigi ajal tähistati kõiki mootorsõidukeid. Ehkki see komme hakkas nõukogude perioodil käigust kaduma, rakendas mõistet "jõuvanker" uuesti Peeter Hõrak oma 1959. aastal ilmunud teoses "Liiklemise õpik jõuvankrijuhile".
Trolei(buss) - kuigi 70. aastate algul muutus seninse pikka "trollibussi" asemel üldkasutavaks sõna "troll", räägiti veel 1965. aastal esimese trollibussi sõitu kajastavas telesaates kuuldavalt "troleibusist". Muidugi eksisteerisis ka omneibus ehk autobuss.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
Ri-Q - 12-04-2009
(11-04-2009, 00:51 AM)Mister X Kirjutas: Lisan järgevalt paar tehnilist unarsõna.
Jõuvanker - termin, millega Eesti Wabariigi ajal tähistati kõiki mootorsõidukeid. Ehkki see komme hakkas nõukogude perioodil käigust kaduma, rakendas mõistet "jõuvanker" uuesti Peeter Hõrak oma 1959. aastal ilmunud teoses "Liiklemise õpik jõuvankrijuhile".
Tuleb saksakeelsest kraftwagenist. Samas "auto" oli ka täiesti kasutuses. Kõik mootorsõidukid jõuvankrid ei olnud - nt mootorrattad (mototsikletid) EW aegses sõnavaras on üldse üsnagi palju saksa mõjusid, eriti tehnilises sõnavaras kui uues nähtuses. Selleaegse sõnavara jaoks võiks eraldi teema teha sest "behme geelega" sel otsest seost pole.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
Mossemees - 12-04-2009
EW ajal olid muuseas kasutusel sõnad "omnibus", käändes "omnibuse". Ehk et siis rahvas ootas peatuses ja kui lõpuks omnibus tuli, ronisid kõik inimesed omnibuse pääle ja sõitsid minema

.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
Veteran - 12-04-2009
(12-04-2009, 13:40 PM)Mossemees Kirjutas: EW ajal olid muuseas kasutusel sõnad "omnibus", käändes "omnibuse". Ehk et siis rahvas ootas peatuses ja kui lõpuks omnibus tuli, ronisid kõik inimesed omnibuse pääle ja sõitsid minema
.
Selle tõestuseks ka üks pilt nõudepeatusest. Tavapeatused olid valge põhaga.
Terv. Veteran.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
pontu6 - 14-04-2009
Mulle meeldis Bemmi foorumist läbi lipsanud sõna - türbiin.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
nustu826 - 15-04-2009
ärgem siiski unustagem esialgse postituse mõtet ja sisu.
lisaks ise aga sarniiri - sardiini....
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
Varblane - 15-04-2009
Tokid
Tokumendid
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
XTA - 18-04-2009
Kunagi oli streetrace.org foorumis mingi teema, kus ühel autol oli vaja õisfoobi vahetada.
Tagusilda, dosooli, lanseroni, veljet ja D.O.C.H.-i ei hakka mainimagi, viimast olen kohanud isegi sellise lugupeetud väljaande, nagu Tehnikamaailm, veergudel.
PS. Praegu lõin sisse justnimelt D-O-C-H, aga välja tuleb DOHC. Kiitus automaatsele keelepolitseile! Sinna võiks teisigi mõtetuid standartseid varjante sisse panna.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
41Degree - 18-04-2009
(18-04-2009, 21:25 PM)XTA Kirjutas: Sinna võiks teisigi mõtetuid standartseid varjante sisse panna.
Ei midagi isiklikku, aga ka see läheb täitsa heaste teemasse.
Eesti keele pärane oleks ikka "mõttetuid standardseid variante"
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
XTA - 19-04-2009
(18-04-2009, 23:17 PM)41Degree Kirjutas: Ei midagi isiklikku, aga ka see läheb täitsa heaste teemasse.
Eesti keele pärane oleks ikka "mõttetuid standardseid variante" 
Need 3 masslevinud viga panin sinna lausesse ikka sihilikult sisse.
RE: Tehniline sõnavara "behmes geeles" -
taruvaras - 08-05-2009
Kabariittuli