27-09-2024, 11:49 AM
(27-09-2024, 10:57 AM)Raudpats Kirjutas:nojah, mu arust on ka austet ksf v6sa väheke võssa pannud selle lausega " Они и про человеческий имееют!" tõenäoliselt peaks olema Они и по-человечески умеют! - seda on vatnikud eriti ukraina sõjapagulastele käratanud, et räägi inimkeeles.(27-09-2024, 10:22 AM)aavu Kirjutas:Tsitaat:имееютVõibolla sobiks umejut aga imejut omab vene keeles ka mitut tähendust mille hulgas on üks mehe-naise vaheline tegevus enamasti voodis. Võibolla see ongi mõte?
No ei ole vene keeles sellist sõna, nagu имееют
Aga nagu Indrek juba ütles, siis meie reaalsuses on endise NL vanemate inimeste vaheliseks suhtlemiskeeleks ikka vene keel ja keel pole süüdi, et suur osa selle kandjaid on vatnikud .
Ise nt lasen kooglil tõlkida inglise või ukraina või muust keelest vene keelde ja tulemuseks on 99% arusaadav, mõistetav ja loogiline tekst, tõlked eesti keelde on suures osas arusaamatu sõnade rida, enamasti suudab küll pärast pikemat mõistatamist ära arvata, millest jutt aga vahel jääbki arusaamatuks. Head näited olid toodud milnetis
Tsitaat:51-й пдп (парашютно-десантный полк) = 51. liikluspolitsei jaoskond
810-я обр МП (отдельная бригада морской пехоты) = 810. parlamendiliige
Tsitaat:Kui pidevalt tegeleda nende masintõlketöödega, siis kogenud tõlkija juba teab, et Aku on patarei, Kahuriaku on suurtükipatarei, Mineering on kaevandus, Vinpüssiosa või Vintpüssiga divisjon on laskurüksus või laskurdiviis jne