05-02-2014, 17:41 PM
(Seda postitust muudeti viimati: 05-02-2014, 17:45 PM ja muutjaks oli Daniil.)
(05-02-2014, 16:57 PM)aavu Kirjutas:(05-02-2014, 07:53 AM)Daniil Kirjutas: Natuke parandaks selle tankivideo asjus "Гроза полей" tähendab "Põldude Hirmu", 20t on adra mass, mitte tanki oma.
угроза гроза nende tähendused on vastavalt ähvardus ja äike, hirm oleks страх. Võibolla sobis eesti keelde just põldude hirm aga otsetõlge see pole.
Härra Даль on pigem minuga ühel nõul siiski
ГРОЗА
ГРОЗА, гроженье, см. грозить.
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D...%A2%D0%AC/
"ГРОЗИТЬ или грозиться; граживать, кому чем угрожать, стращать, или делать угрозы, напускать грозу, пугать, давать острастку. "
... Ja teeme nii, et filoloogilised diskussioonid jätame edaspidi põllumajanduse teemadest välja - egas see kõigile huvitav ei ole.