25-10-2015, 10:04 AM
(Seda postitust muudeti viimati: 25-10-2015, 10:18 AM ja muutjaks oli aavu.)
Tsitaat:Впрочемь демонстрировавшийся моторь имъль слишком тысячный номерь.Seda "liiga tuhandeline" võib tõlkida nii ja naa. Üle tuhande näiteks või siis kümne-, viiekümne- või kuuesajatuhandeline. Igal juhul alla miljoni. Ei pea tähendama valmistatud rataste arvu vaid ettenägevalt valitud numeratsiooni algusnumbrit. Alustati tuhandest või siis sajast tuhandest.
Üldse muutuvad sõnade tähendused ajaga, Koidula kirjutas "lehkav isamaa", mida me praegu mõistame hoopis teisiti.
Sind surmani küll tahan
ma kalliks pidada,
mu õitsev Eesti rada,
mu lehkav isamaa!
mu Eesti vainud, jõed
ja minu emakeel,
teid kõrgeks kiita tahan
ma surmatunnil veel!
https://et.wikisource.org/wiki/Emaj%C3%B...nd_surmani!
Инвалид информационной воины на фронте Пярну-Хииу.
Tsiteerides John McCaini: "Venemaa on peamiselt bensiinijaam, mis teeskleb riiki"," rääkis Basse.