30-12-2021, 21:19 PM
(30-12-2021, 18:46 PM)honkomees Kirjutas: tehnika progressHumanitaarharidusega tõlkija produkt. Olen märganud, et inglise keelest eesti keelde tõlgib guugel tehnilist teksti juba humanitaarist paremini.![]()
uue stihli juhend
...
Hiljuti sattusin näiteks sellise lause otsa:
"Anyway, whatever it’s made of, it’s dense enough for air resistance to be negligible." (Jutt käis n.-ö. maja kõrguse mõõtmisest klassikalisel viisil ampermeetri ja stopperi abil).
Eestikeelne tõlge kõlas:
"Millest see ka valmistatud poleks, igatahes on selle tihedus piisav, et anda talle arvestatav õhutakistus."
Nägite?
Ja guugel tõlkis:
"Igatahes, olenemata sellest, millest see on valmistatud, on see piisavalt tihe, et õhutakistus oleks tühine."
Sõnastuse kallal saab muidugi iriseda, kuid vähemalt on lause mõte õigesti edasi antud.