[poolita] бардак
#1

nüüd uus tippsaavutus dpd-lt. 2 nädalaga ei tule pakk Tallinnast kohale ... müüja väitel on üle antud dpd-le, dpd väitel pole saanud. Müüja olla saatnud lao valvekaamera pildi dpd-le, kus minu pakk nende autol ... vastust ei tule.
Samas müüja väitel olla mõni päev varem klientidele mõeldud asjadega euroalus toimetatud hoopis nende Valga poodi ... 
vene keeles öeldakse selle kohta bardak ehk eesti keeles vist pordumaja.
Vasta
#2

(01-02-2019, 11:27 AM)honkomees Kirjutas:  ... bardak ehk eesti keeles vist pordumaja.

Eluaeg (minu) on seda sõna tõlgitud kui SEGADUS. Teisisõnu besparjadok. 
Kui pordumajas on segadus, siis võid ka nii tõlkida. Ju sa tead.
Vasta
#3

(01-02-2019, 11:45 AM)motamees Kirjutas:  
(01-02-2019, 11:27 AM)honkomees Kirjutas:  ... bardak ehk eesti keeles vist pordumaja.

Eluaeg (minu) on seda sõna tõlgitud kui SEGADUS. Teisisõnu besparjadok. 
Kui pordumajas on segadus, siis võid ka nii tõlkida. Ju sa tead.
See on ülekantud tähendus, pordumaja ja bardak on tegelt ühe tüvega ja isegi viki ütleb "бардак meessoost
  1. lõbumajalitsimajabordell", nt bulgaaria keeles mis on enam vanaslaavi keele moodi ongi ainlt see tähendus, vene keeles on hiljem kasutusele tulnud ka segaduse ja korratuse sünonüümina.
    honkomees@õppinudvanaslaavijavanavenekeeli
Vasta
#4

Ma ei tea kedagi, keas teaks kedagi, kes kasutaks litsimaja kohta nimetust бардак või isegi oskaks seostada seda litsimajaga.

Parem varblane käes, kui kajakas pea kohal!
Vasta
#5

Soovitus igas teemas targutajatele:
Enne kui mingeid põhjapanevaid filoloogilisi järeldusi teha, eriti vene omi, tasuks guugeldada. Noh nii, nagu tavatarga panemisel Smile
Vasta
#6

(01-02-2019, 15:11 PM)viplala Kirjutas:  Ma ei tea kedagi, keas teaks kedagi, kes kasutaks litsimaja kohta nimetust бардак või isegi oskaks seostada seda litsimajaga.

Vene intelligentses seltskonnas ei kasutata seda sõna segaduse kirjeldamiseks, on ebaviisakas sõna.
Vasta
#7

(01-02-2019, 16:25 PM)honkomees Kirjutas:  
(01-02-2019, 15:11 PM)viplala Kirjutas:  Ma ei tea kedagi, keas teaks kedagi, kes kasutaks litsimaja kohta nimetust бардак või isegi oskaks seostada seda litsimajaga.

Vene intelligentses seltskonnas ei kasutata seda sõna segaduse kirjeldamiseks, on ebaviisakas sõna.

Huvitav kuda need intelligendid järgnevat tõlgendaksid? 1234

Parem varblane käes, kui kajakas pea kohal!
Vasta
#8

bardakk täielik, pole siin tõlgendada midagi.
aga miks sa ikka vaielda tahad kui lihtne koogelmoogeli otsing ju näitab, et sõnal on kaks tähendust?
ega eesti keel pole ainuke kus sõnadel mitu tähendust võib olla.
Vasta
#9

Bardak käib sinna pehmete "väljendite" hulka. Ei vaja tsenseerimist. Ja kõnekeeles ju korralagedus.
Samas ei või seda wikipeediat tõena võtta. Seal saab ju igaüks sõna võtta.
Ja teise keele tüvi siin ehk on liiast alusenasena võtta.
Võtame poolakeelse sõna "urodi" ehk ilu. Vene naised tulevad kätega kallale selle avalduse peale.

Aquila captas non muscas.
Vasta
#10

wikis võib muidugi mida iganes olla.
ega mina venet väga ei tönka ja õigeid netilehti ka ei tea, aga näituseks gramota punkt ru leht teab ka seda avaliku maja tähendust.
Vasta
#11

Julgen möliseda, kuna diplomi  vahelehel on 2 ainet, древнерусский и старославяский язык.
Vasta
#12

(01-02-2019, 17:41 PM)diesel Kirjutas:  aga miks sa ikka vaielda tahad kui lihtne koogelmoogeli otsing ju näitab, et sõnal on kaks tähendust?

Küsimuse esitamine pole vaidlus Smile

Parem varblane käes, kui kajakas pea kohal!
Vasta
#13

õigus küll. võtan oma küsimuse tagasi, kuigi sinu küsimusest jäi sutsuke vaidlemise muljet.
ja üldse peab märkima, et see jutt meil siin passib teemasse vist üsna hästi.
Vasta
#14

(01-02-2019, 17:05 PM)viplala Kirjutas:  
(01-02-2019, 16:25 PM)honkomees Kirjutas:  Vene intelligentses seltskonnas ei kasutata seda sõna segaduse kirjeldamiseks, on ebaviisakas sõna.

Huvitav kuda need intelligendid järgnevat tõlgendaksid? 1234
Vaata, see vene keel areneb ja on üsna palju muutunud sellest ajast, kui mina seal keskkonnas aktiivselt toimetasin. Tänapäeval on kadunud nii intelligents kui ka viisakas keelekasutus, ka kirjasõnast. Isegi grammatikareeglid on muutunud, nt sõna кофе on muutunud kesksooliseks ehkki alati oli meessoost etc etc.
Tol ajal võis "tõeliste meeste" seltskonnas nt garaažis toimuva kohta öelda bardak. Aga kui sa haritud naise kodus seda kasutasid, siis see tähendas, et sa sõimad tema kodu litsimajaks! Sel ajal (35-40 a tagasi) nt vene intelligentsete neidude seas ei kasutatud KUNAGI neid "mati" sõnu, samas kui eesti tüdrukud kasutasid sõimusõnu ja suguelundite nimetusi vabalt, see käib siis eelkõige tudengite kohta nii siin kui seal.
Vasta
#15

(01-02-2019, 19:06 PM)diesel Kirjutas:  ... ja üldse peab märkima, et see jutt meil siin passib teemasse vist üsna hästi.

ikka passib, nendes kullerifirmades toimuva kohta ei teagi, kumb on õigem sõna, kas lihtne segadus või tõeline litsimaja, seega vene bardak iseloomustab asja väega häste.
Vasta
#16

Neil on vanasõna: "Бордель - это заведение, а бардак - это система".

Ja selle selgituseks N. aegne anekdoot:
“Kaks vana juuti arutavad olukorrast riigis:
“Ei no te vaadake, see on ju mingisugune бордель!”
“Ei, see ei ole бордель, see on бардак. Minul oli enne revolutsiooni бордель, seal oli täielik kord majas.””
Vasta
#17

Kui arutlus juba juutide peale läks, siis ükspäe televiisuris üks kogemustega vanem mees õpetas, et kõige paremad tagumikud pidid olema noortel juudi totsidel. Ikka seal njuujorgi bardakkides. Vanusevahemikku ei täpsustatud, jättes ka mõttepolitseile väikesed zhansud.
Vasta
#18

(02-02-2019, 17:35 PM)karlarnold Kirjutas:  ....
“Ei, see ei ole бордель, see on бардак. Minul oli enne revolutsiooni бордель, seal oli täielik kord majas.””

Noh, tegelt arvatakse, et see segaduse tähendus tuli bardaki sõnale külge just sellest, et bordellides elik bardakkides mingit korda polnud, valitses räpasus jne.
Tsitaat:Интересно, однако, его изначальное, подлинное историческое значение. А оно достаточно простое. Бардак — это бордель, проще говоря, публичный дом или дом терпимости, как их тоже иногда называют во Франции. Проститутки, как мы знаем, это самая древняя профессия, поэтому их было везде предостаточно в том числе и во Франции. Откуда к нам проникло, кстати, и слово бордель и слово бардак, как ни странно, тоже. 
Вообще, изначально в русский язык попало турецкое слово bardak, что значило «горшок». Одновременно (или почти) с этим заимствованием туда же проникла лексема «бордель» (фр. bordel), которую мы все знаем. И несколько позже, по всей видимости, произошло некое слияние лексем, когда, с одной стороны, бордель стал БОРДаком сначала, что было грубой крестьянско-казацкой адаптацией французского слова, а потом и вовсе слился с тем бардаком, что был горшком из Турции и приобрёл значение, собственно, «публичный дом».


Отсюда и пошло дополнительное значение, которое теперь в русском языке является основным, то есть, беспорядок. Ведь дома терпимости никогда не отличались аккуратностью.
Vasta




Kasutaja, kes vaatavad seda teemat: 1 külali(st)ne