naljanurk 3

Eks ta ole, et kes on koolis saksa ja vene keelt õppinud ja inglise keelt ei oska, siis praegusel ajal on see suureks miinuseks. Õnneks see keel on minu arust suhteliselt lihtsalt õpitav ja seega olukorda annab parandada. Kindlasti lihtsam kui soome keel või võõramaalase jaoks eesti keel. Vist on saksa keelest ka veidi lihtsam, mulle vähemalt on mulje jäänud. Suuremal või vähemal määral on neid kõiki mulle koolis õpetatud (vene, saksa, soome, inglise).
Vasta

(8 tundi tagasi)veix__ Kirjutas:  ... Õnneks see keel on minu arust suhteliselt lihtsalt õpitav ja seega olukorda annab parandada. .... Vist on saksa keelest ka veidi lihtsam, mulle vähemalt on mulje jäänud. ...
Ega krt kuuekümneselt väga enam ei õpi, kui juba iga viis minutit tagasi plaanitud töö on töökohale jõudes ununenud et mida ma siia tulin ...
Keerukus on kah selline suhteline asi, hääldus on täiesti arusaamatu võrreldes elementaarse reeglite järgi deutschiga, kui kirjapildis inglise tekstist veel kuidagi suudab aru saada, siis suulisest kõnest mitte mõhkugi. Lisaks tundub selles keeles grammatika puuduvat, kõik asjad on ühteviisi vormis ja saa siis teksti mõttest aru.
Vasta

(7 tundi tagasi)honkomees Kirjutas:  ...
Lisaks tundub selles keeles grammatika puuduvat, kõik asjad on ühteviisi vormis ja saa siis teksti mõttest aru.

Wow, see on päris hea nali.

Eessõnad ja vormid määravad väga palju. Õnnetus on see, et ei tunta sõnade täpseid tähendusi ja sünonüüme. Enamus inimesi räägib stiilis "mina-hobue-sõitma". Ehk kasutab bädenglišit. A sellega ratsutab tegelikult ka päris kaugele (ja mõni tuleb tagasi ka).
Vasta

Eks seal on jah omad eripärad. Kõne suhtes võibolla tõesti raskem kui saksa.
Eesti keelega võrreldes kohati lausa lust ja lillepidu, mingi lihtne näide:

mina elan- I live
sina elad- you live
tema elab- he (she) live
me elame- we live
te elate- you live
nad elavad- they live

Harjumatu on algul see, et üldiselt "sina" ja "teie" kohta on ühesugune sõna.
Minu arust selles suhtes ongi lihtne, et sõnu pole vaja nii palju käänata nagu paljudes teistes keeltes. Keerulisem osa on see, et mõned sõnad on samad nii olevikus, lihtminevikus kui täisminevikus, mõned on kahest  neist samad ja enamikel  e. reeglipärastel sõnadel mõlema mineviku korral lisandub vaid "d" või "ed". Ebareeglipärased: https://www.englishpage.com/irregularver...verbs.html
Vasta

Kuidas nimetatakse kõverat peenist?
Vigurivänt.

Müün: keermetõrv, puidulakk, alumiiniumtorud.
Vasta

[Pilt: 48417633_2429594120387315_11603322731075...e=5E025C94]

Karateturbo-kolm purki ja tiguWink
Vasta

See viimane oli päris hea, kohe väga hea....  Toungue Big Grin Big Grin Big Grin Big Grin Big Grin

'Per cogo, non per mico' (Edasi kompressiooni, mitte sädemega)
https://www.facebook.com/Teedehooldus/
 Ulila Jäärada FB
Vasta

(6 tundi tagasi)veix__ Kirjutas:  ... Eesti keelega võrreldes kohati lausa lust ja lillepidu, mingi lihtne näide:

mina elan- I live
sina elad- you live
tema elab- he (she) live
me elame- we live
te elate- you live
nad elavad- they live
...
no ongi näide sellest, kõik ühtemoodi live, normaalsetes keeltes ikka ich lebe - wir leben (wir leben nur einmal wir lieben das leben), я живу - мы живем etc. Inglises aga mõistata ... tavaliselt on nii, et kui sa oled ühe keele selgeks saanud, siis see aitab teist õppida aga inglise keel on nii mööda tervest mõistusest ...
keeleteadlaste väitel on inglise keel üks primitiivsematest, vaesematest keeltest koos näiteks hiina elik mandariini keelega jms, samas ameerika indiaanlaste keeled on väga arenenud struktuuriga.
Tsitaat:Enamus inimesi räägib stiilis "mina-hobue-sõitma".

mulle tundub kogu inglise keel selles stiilis olevat ehk eeltoodud näite kohaselt meie elan
Vasta

(6 tundi tagasi)veix__ Kirjutas:  Eks seal on jah omad eripärad. Kõne suhtes võibolla tõesti raskem kui saksa.
Eesti keelega võrreldes kohati lausa lust ja lillepidu, mingi lihtne näide:

mina elan- I live
sina elad- you live
tema elab- he (she) live
me elame- we live
te elate- you live
nad elavad- they live

Võiks siis selle näite kirjutada vähemalt ilma vigadeta...
Millegipärast meenus seda lugedes nali vene keelt kõneleva inimese arusaamast eesti keele lihtsusest:
корова - "ljehma"
пошли - "ljehma"
жена - "ljehma"
Vasta

Mulle meenub inglise keelega alati Ismo lähenemine Smile





Parem varblane käes, kui kajakas pea kohal!
Vasta




Kasutaja, kes vaatavad seda teemat: denzu, 1 külali(st)ne