11-05-2009, 12:00 PM
Kapott on üks kuradi hea ja täpne sõna, mida suures eestindamise vaimustuses jälle pahaks pannakse. AutoLehe aegadel oli mul isiklikult ilge piin ja mõttetus muudkui kirjutada mootorikate või mootoriruumi luuk. Saagu meite keelemehed aru, need asjad on olemas veesõidukitel, autodel on siiski kapott ja kapotialune. Päravurril on mootorikate ja sisevurridel üldiselt mootoriruumi luuk.
Kapott on väga täpne ühetähenduslik sõna ja sellest saavad absoluutselt kõik inimesed ühtmoodi aru. Autodel puudub mootoriruum, ruum peab olema kindlasti põrandaga. Pakiruum on olemas, see on tõesti ruum ruumi mõistes aga mootor on siiski alt lahtises keskkonnas. Pakiruum ehk pagasnik on täpselt ühepikkused sõnad ja siin pole vahet. Samas, pakiruume on mujalgi, pagasnik on jällegi vaid mootorsõidukitel. Teistel sõiduvahenditel (laev, lennuk ja rakett) on juba lastiruumid (laeval ka trümm) ning rongil eraldi pagasivagun.
Kapott on väga täpne ühetähenduslik sõna ja sellest saavad absoluutselt kõik inimesed ühtmoodi aru. Autodel puudub mootoriruum, ruum peab olema kindlasti põrandaga. Pakiruum on olemas, see on tõesti ruum ruumi mõistes aga mootor on siiski alt lahtises keskkonnas. Pakiruum ehk pagasnik on täpselt ühepikkused sõnad ja siin pole vahet. Samas, pakiruume on mujalgi, pagasnik on jällegi vaid mootorsõidukitel. Teistel sõiduvahenditel (laev, lennuk ja rakett) on juba lastiruumid (laeval ka trümm) ning rongil eraldi pagasivagun.