15-03-2014, 23:18 PM
(Seda postitust muudeti viimati: 15-03-2014, 23:19 PM ja muutjaks oli Basilio.)
(15-03-2014, 22:28 PM)kr8nik Kirjutas: Vahetame veidi teemat.Umbes sama situatsioon oli kui itaallane palus tõlkida romantilise "una bella notte".
Soomlane ja rootslane hakkasid vaidlema selle üle kumma emakeel on ilusam. Kuna nad ei suutnud kuidagi kokkuleppele saada, siis küsisid nad abi inglise filoloogilt.
Too palus mõlemal tõlkida oma emakeelde Percey Shelley luuletuse:
“Island, island,
Grassy island,
Grassy island’s Bride.”
Soomlane tõlkis esimesena ning soome keeles näeb see luuletus välja nii:
“Saari, saari,
Heinäsaari,...
Heinäsaaren Morsian.”
Nüüd oli rootslase kord ja tulemus on siin:
Ö, ö,
Hö ö,
Hö öns Mö.
Eesti keeles, mida me kauniduses itaalia omast oleme harjunud ettepoole seadma, on see lihtsalt "öö"
Veelgi koledam on see ainult soome keeles: "YÖ!"
Kõlab nagu hommik pärast rasket joomingut. Ja siis imestatakse miks põhjamaalased on depresiivsed. Kurat, isegi keel on meil kole!
Füüsika on valus ja matemaatika teeb vaeseks, kui sa nende sõber ei ole.